Quasicrystal Thảo_luận_Thành_viên:Việt_Chi

Chào bạn! Từ quasicrystal trên báo chí Việt Nam (chắc chỉ là những dịch giả bình thường, không phải chuyên ngành) dịch thành nhiều từ khác nhau: bán tinh thể, giả tinh thể, hay dạng tinh thể. Trong bài Dan Shechtman bạn dịch là "chuẩn tinh thể". Tôi không biết nên muốn hỏi lại bạn nên dùng từ nào để sửa lại mục tin tức trên Trang Chính. Tôi nghĩ với tiền tố quasi-, dịch thì "giả tinh thể" nghe thấy hợp lý hơn cả. Xin cảm ơn bạn trước!----Paris (thảo luận) 15:30, ngày 5 tháng 10 năm 2011 (UTC)

Cảm ơn bạn đã trả lời rất kỹ lưỡng. Từ đầu tiên mà tôi tìm được và đã viết trên mục tin tức là "tựa tinh thể". Như những gì bạn đã giải thích thì "tựa tinh thể" cũng gần nghĩa với "chuẩn tinh thể". Nhưng có lẽ "quasi" dịch thành "chuẩn", một từ Hán Việt, thì hợp lý hơn. Mặc dù vậy trên Internet lại không thể tìm được nguồn nào dùng chữ "chuẩn tinh thể", còn chữ "tựa tinh thể" có được một số báo chí sử dụng. Theo nguyên tắc, Wiki đưa thông tin dựa theo nguồn uy ín sẵn có, tôi nghĩ nên sửa lại tất cả thành "tựa tinh thể". Không rõ bạn có đồng ý không?----Paris (thảo luận) 21:17, ngày 6 tháng 10 năm 2011 (UTC)