Reply Thảo_luận_Thành_viên:Michel_Djerzinski

Bạn nói như vậy là quá xem nhẹ vấn đề công cụ gg dịch rồi đó. Bản thân tôi cũng từng sử dụng gg dịch lúc mới tham gia wiki, nhưng càng về lâu về dài, tôi càng nhận ra những mối nguy hiểm tiềm tàng và hệ lụy khôn lường của nó nên đã ngừng sử dụng từ lâu. Tuy nhiên đáng buồn thay là những thành viên vào wiki sau tôi lại không có những suy nghĩ như vậy, họ lạm dụng công cụ đến mức bê nguyên phần dịch từ công cụ vào bài viết mà chẳng thèm đọc qua hay chỉnh sửa gì luôn, với tần suất ngày một dày đặc. Tôi đã đọc trang cá nhân của bạn và thấy rằng bạn cũng đã có thâm niên tương đối lâu trên wiki này, thậm chí bạn có góp sức cho các trang bài chất lượng nữa, nên bạn phải là người hiểu rõ mức độ tệ hại của việc sử dụng công cụ gg dịch hơn ai hết chứ? Tôi cũng thừa nhận mình đã có phần chủ quan khi nhìn qua bảng thành tích của bạn mà tin vào chất lượng dịch thuật của bài Sirimavo Bandaranaike, nên không soát kĩ bài trước khi ứng cử BVT, để rồi khi có thành viên phản hồi rằng bài dịch quá tệ, tôi đã phải vào trực tiếp sửa và thật sự thấy thất vọng.

Một bằng chứng rõ ràng khác cho tác hại của gg dịch chính là cái cuộc thi tháng viết bài KHTN/phụ nữ, cái cuộc thi mà chính bạn cũng tham gia dự thi đó. Dù được mở với mục đích hết sức tốt đẹp là tăng số lượng bài viết trên wiki đối với những mảng chủ đề trên, nhưng chính gg dịch và cả những người sử dụng nó đã phá hỏng mọi thứ. Từng có thời điểm số bài viết dịch máy do cuộc thi sản sinh ra nhiều đến mức không thể đếm xuể được, nó khủng khiếp tới nỗi vô số thành viên trên wiki đã phải phàn nàn rằng số lượng bài viết như thế gia tăng quá chóng mặt và không thể kiểm soát, làm sụt giảm nghiêm trọng mặt bằng chung bài viết trên wiki, rồi còn bị cộng đồng mạng xã hội trên FB đem ra chế giễu khiến uy tín của trang bách khoa toàn thư này coi như vứt qua cửa sổ. Nó nghiêm trọng đến mức cộng đồng phải mở một cuộc thảo luận để cho ra đời một biểu quyết với mục đích chính chỉ để "thanh tẩy" hết những bài "sạn" mà mấy cuộc thi tháng KHTN/phụ nữ sản sinh ra. Nói ra để thấy gg dịch đã, đang và sẽ là kẻ thù của cộng đồng wiki tiếng Việt, mà đặc biệt đối với những trang BVCL, BVT, nạn sử dụng công cụ này phải bị chấm dứt triệt để. Cuối cùng tôi muốn trích lời từ một thành viên là bạn Mongravebet để khẳng định quan điểm của mình về vấn nạn dịch máy này:

"Đây là vấn đề sống còn của Wikipedia: Để lại 'rác' cho các thế hệ thành viên tương lai dọn là thể hiện sự thiếu ý thức và văn hóa của một bộ phận thành viên. Và hệ quả là các thành viên mới muốn cống hiến sẽ thấy nản lòng, thậm chí khinh bỉ 'khối kiến thức chung của nhân loại' này. Có thể nói dịch máy không biên tập là hình thức phá hoại mới."

 L.Lawliet ♪ 13:53, ngày 4 tháng 4 năm 2020 (UTC)