Dịch Thảo_luận_Thành_viên:Cnbhkine

xin bạn bỏ chút thờ gian dịch bài nhà Minh từ tiếng Trung sang tiếng Việt, và cả bài Minh Thành Tổ nữa. chân thành cảm ơn. đọc giả vô danh

Mục từ đó nằm trong dự định dài hạn của t, chắc sẽ là nửa năm hoặc 1 năm nữa. --Cnbhkine (thảo luận) 05:01, ngày 27 tháng 8 năm 2013 (UTC)
  • nếu như có thời gian bạn có thể viết lại bài tùy dạng đế không? đây là một bài được nhiều người đọc nhưng nội dung sơ sài quá

"Chủ tịch Quân ủy Trung ương Tập Cận Bình và Thủ tướng Quốc vụ viện Lý Khắc Cường phân biệt đưa ra công văn chỉ đạo, yêu cầu cơ quan chính pháp nhanh chóng tổ chức lực lượng toàn lực điều tra phá án". Tôi chưa hiểu rõ lắm, bạn giải thích giùm nghĩa câu này được ko, tại sao lại thêm từ "phân biệt" vào làm gì. Ngoài ra, dùng Ủy ban Chính trị-Pháp luật có phải rõ ràng hơn Ủy ban Chính Pháp không.Jspeed1310 (thảo luận) 06:11, ngày 2 tháng 3 năm 2014 (UTC)

ghi "Chủ tịch Quân ủy Trung ương Tập Cận Bình và Thủ tướng Quốc vụ viện Lý Khắc Cường đã đưa ra công văn chỉ đạo" là đủ để người đọc hiểu mỗi người đưa ra công văn riêng rồi. Thêm chữ phân biệt chỉ làm câu văn lủng củng, khó hiểu thôi.Jspeed1310 (thảo luận) 06:19, ngày 2 tháng 3 năm 2014 (UTC)

Hoặc nếu bạn thích chi tiết hơn thì: "Chủ tịch Quân ủy Trung ương Tập Cận Bình và Thủ tướng Quốc vụ viện Lý Khắc Cường mỗi người đã đưa ra công văn chỉ đạo" tôi thấy nghe còn dễ hiểu hơn.Jspeed1310 (thảo luận) 06:21, ngày 2 tháng 3 năm 2014 (UTC)

Vấn đề đây là tiếng việt, nhiều khi dịch bài tôi cũng ko thể ốp nguyên câu tiếng anh về mà phải chỉnh sửa lại cho xuôi một chút. Hơn nữa nếu bạn thích chi tiết, dùng từ "mỗi người" như tôi nói còn hay hơn.Jspeed1310 (thảo luận) 06:28, ngày 2 tháng 3 năm 2014 (UTC)

Đấy là tự bạn suy luận thế, dùng từ "phân biệt" cũng khác gì. ghi : "Chủ tịch Quân ủy Trung ương Tập Cận Bình, Thủ tướng Quốc vụ viện Lý Khắc Cường đã đưa ra công văn chỉ đạo", bỏ thêm chữ "và" đi là quá rõ nghĩa.Jspeed1310 (thảo luận) 06:33, ngày 2 tháng 3 năm 2014 (UTC)